У вас нет товаров в корзине.
Тибетские Медицинские тексты
Тибетские Медицинские тексты в Бурятии и Центральной России
_________________________________________Елена Ширшова____сентябрь 2017______
1. КОЛЛЕКЦИИ ТИБЕТСКИХ ТЕКСТОВ В РОССИИ
1.1
С момента основания и провозглашения Санкт-Петербурга столицей, действовал царский указ, согласно которому путешественников поощряли привозить и сдавать в государственный музей все, что могло представлять культурную, этңографическую или историческую ценность. Таким образом, в Санкт-Петербурге, в Институте Восточных рукописей образовалась обширная коллекция тибетских ксилографов. К огромному сожалению, поныне большинство текстов остаются неразобранными.
1.2
Хотя Центр Восточных Рукописей и Ксилографов Сибирского Отделения РАН гораздо моложе, чем ИВР в СПб, здесь гораздо лучше налажена работа по систематизации материалов. Вероятно, фонд коллекции в Улан-Уде составляют рукописи, попавшие сюда после репрессий в буддийских монастырях в Бурятии в 20-30-х годах. Ниже размещена статья о Тибетских медицинских текстах, имеющихся в ЦВРК СО РАН и о работе по созданию электронного каталога.
1.3
Датой официального принятия ламаизма (тибетского буддизма) в Бурятии считается 1576 год. Присоединение к Российскому государству произошло на 70 лет позднее. В 17-19 веках активно строились дацаны (монастыри), которые фактически исполняли роль культурных и образовательных центров. Зачатую при монастырях практиковали медики, даже создавались клиники и школы Тибетской Медицины.
С 1820 года, а возможно и ранее, в бурятских дацанах начали печатать книги ксилографическим способом. Это было связано с насущной необходимостью – в монастырских школах требовалось большое количество учебной литературы. К 1887 году 29 из 34 бурятских дацанов имели печатни, в которых издавалось 600 книг на тибетском и монгольском языках.
Наиболее авторитетными сочинениями среди бурятских лам-врачей были
● Джуд Ши («Четыре Тантры») rgyud bzhi
● Вайдурья онбо («Голубой Берилл») с иллюстрированным Атласом Бри Ши ba’i dur sngon po
● Шел Пхренг shel phreng
● Дзейцхар мигчжан – сочинение монгольского врача Жамбал Доржи (‘jam dbal) на тибетском языке
-
ye shes bstan ‘dzin dbang rgyal mu tig phreng ba’i gzhung
Поскольку Тибетская Медицина пришла в Бурятию из Монголии, а также, учитывая схожие условия жизни в этих двух регионах, бурятские дацаны издавали во множестве монгольскую медицинскую литературу, особенно рецептурники.
Монгольские авторы, труды которых пользовались популярностью в Бурятии: Агван Лобсан Данби Чжалцан Балсанбо, Жамбал Доржи и др.
Большой объем текстов (в основном рукописный) составляют рецептурники, или «чжоры» (мнемотическое с тиб. sbyor).
Наиболее известен «Кунпан дудзи нинпо» или «Большой Агинский чжор», - один из самых больших рецептурных справочников тибетской медицины, содержит 1197 прописей. Первоначальный вариант рецептурника связывается с именем тибетского или монгольского врача Сумати Праджня (?-1799), но в последствии, в течение более чем двух веков дополнялся и перерабатывался бурятскими лекарями. Этот труд был опубликован в Агинском дацане на тибетском языке в 1925 году.
Также был популярен рецептурник настоятеля Ацагатского дацана Ч.-Д. Иролтуева (1843-1918), распространявшийся в рукописном варианте. Интересно, что, как и в большинстве двуязычных текстов, на листе размером 10*35см, совмещалась тибетская горизонтальная и монгольская вертикальная письменность. В настоящее время рукопись хранится в Музее истории Бурятии.
В советские годы бурятские дацаны были разграблены и закрыты, поэтому в подавляющем большинстве, богатейшие коллекции текстов на тибетском языке переместились в хранилища Санкт-Петербурга и Улан-Уде, где и по сей день остаются неразобранными и неизученными.
2. РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ С ТИБЕТСКОГО
Первые переводы медицинских текстов с тибетского на русский, в начале 20 века не представляют практической ценности, но, несомненно должны быть упомянуты, как пионеры продвижения Тибетской Медицины в центральной России:
Дамбо-Даши Ульянов (1844—1913) — лама Войска Донского, врач тибетской медицины, переводчик и писатель.
Петр Александрович (Жамсаран) Бадмаев (1810(?)-1920) — выдающийся знаток тибетской медицины, знаменитый врач, ученый и дипломат.
Перевод «Чжуд-ши» А. М. Позднеева в 1908 году был выполнен с монгольского языка
Лишь в конце 20-го века, вследствие растущего интереса к Тибетской Медицине, начали издаваться переводы медицинских текстов на русский.
Почти все эти работы были сделаны сотрудниками СО РАН в Улан-Уде.
Эльберт Гомбожапович Базарон (1931-2002) - докт. мед. наук, писатель, один из зачинателей изучения Традиционной Тибетской Медицины в Бурятии, автор книг о ТТМ, переводчик.
Дашиев Дандаар Базаржаапович (1946- 2009) —
советский, российский востоковед, монголовед, тибетолог, кандидат филологических наук. Впервые полностью перевёл на русский язык и ввёл в научный оборот основные письменные источники по тибетской медицине.
Кособуров, Андрей Александрович (1961-2017) - Переводчик с тибетского, английского, писатель, тибетолог, переводчик текстов и учебников по Традиционной Тибетской медицине, составитель рецептурников классических тибетских составов.
Юмжана Жалсановна Жабон - Кандидат исторических наук, Старший научный сотрудник Центра восточных рукописей и ксилографов ИМБТ СО РАН
Анастасия Теплякова – врач ТТМ, переводчик.
3. МЕДИЦИНСКИЕ СОЧИНЕНИЯ НА ТИБЕТСКОМ
Ни в коей мере не претендуя на полноту списка, я попыталась выставить в хронологическом порядке их создания медицинские тексты на тибетском.
Этот список приведен в полной версии статьи.